您”哈尔迪尔恭敬的对图尔卡之子说:“夫人表示,中洲已无能令阿拉卡诺家族更加荣耀的事物了,所以加拉兹民不会送出令双方都感到羞愧的赠礼但图尔卡之子该明白,精灵的祝福永远伴随着您”
诺拉图同样微微躬身,以示感激
就这样,他们结束了告别弗罗多与诺拉图在哈尔迪尔的带领下,走过卡拉斯加拉松时,那些绿色的小径上空无一人不过,在上方的树木间,他们听见许多嗓音在低语歌唱,但他们自己却默默前行
终于,哈尔迪尔领他们走下了山丘的南坡,来到一扇挂着众多灯盏的大门前,上了一座白桥然后走了出去,离开了这座精灵之城
然后,他们转离铺石的道路,走上一条通往瑁珑密林深处的小径,继续向前,蜿蜒穿过银影斑驳的起伏林地,一直向下走,先朝南又朝东,朝安都因大河的河岸行去
他们走了大约十里,来到一堵绿色高墙前,此刻已近中午时分穿过墙上一道门,他们就突然出了树林,眼前是一片很长的草坪,绿草晶莹,点缀着在阳光下眨着眼睛的金色小花埃拉诺草坪向前延伸成一块舌状窄地,岬角左右两边都十分明亮:右侧西边流淌着闪闪发亮的银脉河;左侧东边奔腾着波浪滚滚的宽阔大河,水既深又暗
两条河流的对岸仍是森林,向南延伸直到极目之处,但是所有的河岸都是光秃不毛离开罗瑞恩的领地后,再不见有瑁珑树高举起挂满金黄树叶的树枝
至此,弗罗多与诺拉图正式离开了黄金森林
“在此请允许我向精灵的朋友说再见”哈尔迪尔停下脚步,用那种优雅如同贵族的语气对弗罗多道:“我有预感,我们在中洲不会再见面,但也许还可以在海的另一边再相逢,愿那时精灵与霍比特人的友谊长青如旧”
弗罗多忍不住回头眺望,他似乎看见那位尊贵的夫人正在那颗千尺高的瑁珑树上抬手作最后的告别,距离虽远,她的歌声却乘风而来,清晰无比不过,这次她是用那种大海彼岸的精灵的古老语言来唱,他听不懂歌词:旋律美妙至极,却不曾给他安慰
然而,它们同样发挥了精灵语的功效,镌刻在他的记忆里,日后他竭尽所能,翻译了歌词:这语言乃是精灵歌谣所用的语言,所说的事物在中洲鲜为人知
Ai!lauriëlantarlassisúrinen,
yéniúnótimëverámaraldaron!
Yénivelintëyuldaravánier
mioromardilisse-miruvóreva
Andúnëpella,Vardotellumar
ómaryoairetári-lírinen.
Símaniyulmaninenqu